UNIDAD DIDÁCTICA 1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés. ####1.1 Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-. ####1.2 Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones. ####1.3 Felicitaciones y deseos. ####1.4 Presentaciones. ####1.5 Frases de bienvenida y despedida. ####1.6 Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones. ####1.7 Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-. ####1.8 En el hotel. ####1.9 Las comidas. ####1.10 Salidas y llegadas de medios de transporte. ####1.11 Expresiones de tiempo. ####1.12 Precios y medidas. ####1.13 Giros comerciales. ####1.14 Ofertas-pedido. ####1.14.1 Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos. ####1.15 Condiciones de venta. ####1.15.1 Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta. ####1.16 Plazos de pago. ####1.17 Reclamaciones. ####1.18 Embalaje y transporte. ####1.19 Informaciones del producto. #### UNIDAD DIDÁCTICA 2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa. ####2.1 Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección: ####2.1.1 Entorno de trabajo. ####2.1.2 Habilidades sociales. ####2.2 La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción. ####2.2.1 Directa. ####2.2.2 Inversa. ####2.2.3 Simultánea. ####2.3 Procedimientos de traducción: ####2.3.1 Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. ####2.3.2 Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical â?« y la reformulación. ####2.3.3 De comprobación: la retraducción. ####2.4 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial. ####2.4.1 Expresiones idiomáticas y coloquiales. ####2.4.2 Ideas principales y secundarias. ####2.4.3 Síntesis del contenido. ####2.4.4 El orden de las palabras. ####2.4.5 Diferencias entre el inglés y el español. ####2.4.6 Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas. ####2.4.7 Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- Convenciones y pautas de cortesía. ####2.4.8 La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas. ####2.5 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, - a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS. ####2.5.1 Comprensión del mensaje y del contenido. ####2.5.2 Síntesis de las ideas principales. ####2.5.3 Actitudes de los interlocutores. ####2.6 Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional - y empresarial. ####2.6.1Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa. ####2.7 Traducción de correspondencia en distintos formatos: ####2.7.1 Carta, telegrama, fax, correo electrónico. ####2.7.2 Vocabulario técnico habitual. ####2.7.3 Registros: solemne, formal e informal. ####2.8 Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones - y negociaciones. ####2.8.1 Expresiones técnicas habituales. ####2.8.2 Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, â?« peticiones de reservas de hotel, transportes. ####2.9 Métodos de búsqueda de información relevante. ####2.9.1 Páginas Web, buscadores de Internet, documentos varios. ####2.9.2 Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo. |