Resumen del curso Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa

Objetivos
 
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés. 1.1 Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk -. 1.2 Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones. 1.3 Felicitaciones y deseos. 1.4 Presentaciones. 1.5 Frases de bienvenida y despedida. 1.6 Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones. 1.7 Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-. 1.8 En el hotel. 1.9 Las comidas. 1.10 Salidas y llegadas de medios de transporte. 1.11 Expresiones de tiempo. 1.12 Precios y medidas. 1.13 Giros comerciales. 1.14 Ofertas-pedido. 1.14.1 Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos. 1.15 Condiciones de venta. 1.15.1 Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta. 1.16 Plazos de pago. 1.17 Reclamaciones. 1.18 Embalaje y transporte. 1.19 Informaciones del producto. UNIDAD DIDÁCTICA 2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa. 2.1 Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección: 2.1.1 Entorno de trabajo. 2.1.2 Habilidades sociales. 2.2 La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción. 2.2.1 Directa. 2.2.2 Inversa. 2.2.3 Simultánea. 2.3 Procedimientos de traducción: 2.3.1 Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. 2.3.2 Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical â?« y la reformulación. 2.3.3 De comprobación: la retraducción. 2.4 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial. 2.4.1 Expresiones idiomáticas y coloquiales. 2.4.2 Ideas principales y secundarias. 2.4.3 Síntesis del contenido. 2.4.4 El orden de las palabras. 2.4.5 Diferencias entre el inglés y el español. 2.4.6 Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas. 2.4.7 Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- Convenciones y pautas de cortesía. 2.4.8 La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas. 2.5 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, - a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS. 2.5.1 Comprensión del mensaje y del contenido. 2.5.2 Síntesis de las ideas principales. 2.5.3 Actitudes de los interlocutores. 2.6 Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional - y empresarial. 2.6.1Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa. 2.7 Traducción de correspondencia en distintos formatos: 2.7.1 Carta, telegrama, fax, correo electrónico. 2.7.2 Vocabulario técnico habitual. 2.7.3 Registros: solemne, formal e informal. 2.8 Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones - y negociaciones. 2.8.1 Expresiones técnicas habituales. 2.8.2 Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, â?« peticiones de reservas de hotel, transportes. 2.9 Métodos de búsqueda de información relevante. 2.9.1 Páginas Web , buscadores de Internet, documentos varios. 2.9.2 Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo.